E PLURIBUS UNUM - From many one held together, a presentation of posts on the scales of art; scene, as the leafed olive branch, a torch-aflame, and oak leaves on branch; a silver lining; respectively to God, for mankind to share in His liberty, peace, and victory; the silver, the linear lining, glory be to God, to be in God's mercy, and God's grace, in prayer and meditation; to make His way clear for us to follow and determin a lead in the places we do not yet see.

Tuesday, July 16, 2013

OSIYO, WADO! The Deeper Meaning of "OSIYO"

Saturday, October 22, 2011

The Deeper Meaning of "OSIYO"

Osiyo!

One of the question I frequently get is "What does Osiyo actually mean?"

The word is an emphatic variant of "Osiquu," the positive response to the question "Ositsu?"
"Is it well?" / "It is well."

The variant was popular in the 19th century as a closing to written letters. It was an equivalent to "We're all doing well." At a time when a letter from afar often brought bad news, such as a death, it gradually shifted to a salutation. "Don't worry, all's well, relax and enjoy the letter."

As time progressed, it became a spoken greeting, replacing the older "He!" and "Ka!" except in old prayers where the Holy Ones are being addressed. The late language instructor Sam Hider used to say that osiyo was the only proper greeting in Cherokee. In recent years, those whose first language is English have sought and created other greetings, such as "Osda sunalei" for good morning. However, that is really a statement of condition, and could equally be translated "The morning is good."

My own pet peeve is the practice of placing an unnecessary apostrophe in the word: O'siyo. An apostrophe indicates a place where letter had been dropped. In can't, the apostrophe shows where the letters n-o in cannot have been dropped. Yet in osiyo, nothing has been dropped. I could understand someone who speak with the Kituwa "sh" sound using os'iyo to replace the missing h.
What I think happened is that when the first widely-distributed book on the language, Holmes & Smith's Beginning Cherokee was published in the early Seventies, the font used the same character for apostrophe and accent, making Ósiyo look identical to O'siyo. I don't recall seeing it before that, and haven't found it in any earlier written resource.

A language is a living thing, so changes occur frequently. Perhaps "Osda sunalei" will gradually gain acceptance, and "O'siyo" will look less annoying.

Thought you'd like to know some of the background of one of the most common expressions!

Donadagohvi,
Brian Wilkes

2 comments:

Britta Spann said...

In linguistics, apostrophes indicate a glottal stop. This one isn't telling you letters are missing. It's telling you how to pronounce the word. For future reference, we generally don't apply the "apostrophe = missing letters" rule to languages where it doesn't exist. It would create confusion because most people who study a language that has glottal stops will assume that's what the apostrophe indicates.

Unknown said...

Osiyo really stems from Korean language. It means 오세요(Oseyo) namely please come here without any burden in your mind.
Historically, Korea and Cherokee nation share the same ancestor.
The ancestor from Cherokee came from Gochosun dynasty, established in Korea in BC2333.
In Amazing Grace of Cherokee, there is the lyric of 'Nakwon Chosun...'
That means 'paradise Chosun'[Gochosun(old Chosun)= Chosun(단군 조선)] in Korean language.
Chosun people migrated American continent in search of new paradise. Their dream came true in the American continent. But they underwent severe ordeals under the puritan US government. That's the saddest story.

del.icio.us/eplu_rib_usu_num

Videos dugg by EPLU1RIB1USUNUM